【感動!香港媽媽「反送中」唱光州抗爭曲】

今早收到來自韓國光州 MBC 電視台的記者查詢,他們聽聞前晚一群香港媽媽在遮打花園舉行「反送中」集會期間,大會上曾唱出了象徵著當年韓國光州「5.18」民主運動的代表歌曲 - 《為你的行進曲 》(임을위한행진곡)的廣東話版本,感到好奇,希望想多點了解香港版本歌詞背後的內容。

感謝「眾新聞」當晚有把表演歌曲錄下,經網上查證,那首廣東話版本歌曲,其實名為《雨傘進行曲》(우산행진곡),是香港著名社運與文化人金佩瑋博士 (甘甘),根據原來由韓國金鍾律撰寫的曲目,再編寫成中文歌詞,在 2017 年紀念雨傘運動三周年時發表。

幸得好友 Suzuki 拔刀相助,今天趕急地把香港版本的歌詞,再翻譯成韓語版本,轉發給韓國的記者,希望能讓韓國的朋友,也可讀懂香港版本歌詞背後的意義。

---
影片來源:眾新聞
連結:https://youtu.be/8DWWO7C6kg0
歌詞翻譯:鈴木的泡菜國度

 
 
 
觀眾怎麼說?
Sara Lu 好感動 香港媽媽👍👍👍
即將播放
 
 
 

 

 

發佈日期:2017年9月28日
 
 
 
粗粗草草的寫完、錄音、製作,剛好趕上928的三周年。很難說這是原曲「임을 위한 행진곡」的翻譯,但整個格式又是很相似,尤其韓語與漢語有很多相似的地方,根本連譯也不需譯,用諺文的漢字就成了。不過,很明顯,這首新詞用的,是雨傘運動的context。 우산행진곡 (雨傘進行曲) 原曲:임을 위한 행진곡 曲:金鍾律 詞:金佩瑋 榮譽理想歡欣希望,沉沒了不見陽光 無言但記初衷不變,路上那抗爭與誓言 同 志一一的倒下,旗 上血跡染泥沙 牢籠沒法將火幽禁,為下個勇者照亮吧 歲月忘了的色彩,交給山與海 信有晴朗的一天,愛與夢還在 我將不屈不捨棄,跌倒傷過又再起 來吧,挽手向前走,同行共生死 앞서서 나가니 산자여 따르라 앞서서 나가니 산자여 따르라 附:原曲及中譯本 「임을 위한 행진곡」 사랑도 명예도 이름도 남김없이 한평생 나가자던 뜨거운 맹세 동-지는 간데없고 깃-발만 나부껴 새 날이 올때까지 흔들리지 말자 세월은 흘러가도 산천은 안다. 깨어나서 외치는 뜨거운 함성 앞서서 나가니 산자여 따르라 앞서서 나가니 산자여 따르라 愛 榮譽 名聲,什麼都沒有留下 一輩子所堅持的,就像熱血般的誓盟 同志已經犧牲,只留下旗幟在飄揚 直到新社會到來,我們不要動搖 歲月雖然會流逝,山川卻會知道 醒來時的吶喊,有如沸血的嘶吼 我將一往無前,還活著的人就跟著前進吧 我將一往無前,還活著的人就跟著前進

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    LifetheDog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()